==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཅག་གི་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་སོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ལེའུ་དང་པོར་སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་གཏད་པར་བྱས་ནས་འོངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །བཀའ་བསྒོས་པ་ཞེས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཀྱེ་ལྷ་མོའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་ཁས་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་སྔགས་དང་སྨན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་འབྱུང་བ་ཡང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་མ་ནིང་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ལྷུར་བྱེད་པའམ་གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུག་གི་ཞེས་པ་དུག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲིས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བ་ལེན་འདོན་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་དབྱང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་མཆེ་བས་གཟུང་བའི་དུག་དང་མཆེ་བ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལས་དུག་གི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་འགྱུར་ཏེ། འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འཚོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་སུ་གཟུང་བར་སྨྲ་ཞེས་པ། མདའ་དང་ཕྱོགས་དུས་མེ་དང་རྟ། །ཟུང་དང་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉིན། །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་ལག་བདུན་མདའ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་རི་མཚན་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐུན་ཕྱེད་རྣམས་ནི་དུས་ཏེ། དེ་ལ་བཟུང་བ་ནི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བར་སྨྲའོ་ཞེས་པ་དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན་ནོ། །དྲི་བ་
༄། །དང་པོའི་ལན་འདེབས་པ། སྤྲུལ་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་སུ་ཟིན་པ་ཉིད་མེད་ན་འཕྲོག་གོ་ཞེས་པ་འཕྲོག

【汉语翻译】
第四品，宣说鹏鸟行持之释。
第四品，宣说鹏鸟行持之释。
嗡！为解释鹏鸟行持而宣说，从“此后”等开始。 “我等”即我等众人。“以光芒”即第一品中所述咒语之光芒。“心间的光芒们”是指，以各种部众心间的光芒们，系缚诸龙后前来，融入各种部众心间的光芒们。“所嘱托”即我等众人。“天女”即“哎，天女啊！”。“所说”即各种部众所说。加持诸龙后，为了详尽展示其口中之毒的真如，即五种垢染。“外道等鹏鸟行”，等等。遍入天和自在天等之，以及薄伽梵金刚持的鹏鸟行持，是咒语、药物和等持的差别。如何理解？即智慧也是它，也真实生起，因此生起也是。智慧生起如何？非男非女之性是特出的，或者说是根本之故。“毒的”即毒。“如何”是询问详细分类。“请问”是诸龙所问。“遍入天”等，是对外道一方的五个问题的提问。“遍入天和自在天”等，是颠倒的智慧，是不明了事物真如者。那些人的观点是，用牙齿咬住的毒，牙齿也是真实存在的。因此，由于不了解真如，毒的过患会造成伤害，会导致死亡，即使鹏鸟行持也无法救活。如是说在特定时间抓住。“箭与方及时火与马，双与月亮等之日，六与明论手七箭，功德圆满山夜晚。”等等，在这些答案中，按照顺序，半个时辰是时间。在那时抓住，是说不可救药，这是第三个问题的答案。问题
嗡！第一个问题的回答。从“幻化”等开始。如果不在特定时间抓住，就会被夺走，即夺走。

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of the Practice of Garuda.
Chapter Four: Explanation of the Practice of Garuda.
Oṃ! Spoken for the purpose of explaining the Garuda practice, starting with "Then." "We" means all of us. "By rays" means by the rays of the mantra elaborated in the first chapter. "The rays of the heart" refers to those who, having bound the nagas with the rays of the hearts of various assemblies, came and entered the hearts of various assemblies. "Entrusted" means we all. "Goddess" means "Hey, Goddess!". "Spoken" means spoken by various assemblies. After blessing the nagas, in order to fully demonstrate the suchness of the poison in their mouths, namely the five impurities. "Heretics, etc., Garuda practice," and so on. The difference between the Garuda practice of the All-pervading Lord and the Powerful Lord, etc., and the Bhagavan Vajradhara, is mantra, medicine, and samadhi. How is it understood? That is, wisdom is also it, and it also truly arises, so arising is also. How does wisdom arise? The nature of neither male nor female is outstanding, or it is the root cause. "Of poison" means poison. "How" is asking for detailed classification. "Asked" is asked by the nagas. "All-pervading Lord," etc., is asking the five questions to the heretical side. "All-pervading Lord and Powerful Lord," etc., are inverted wisdom, those who do not understand the suchness of things. According to those people's views, the poison held by the teeth, and the teeth, are also truly existent. Therefore, because of not understanding the suchness, the faults of poison will cause harm, leading to death, and even the Garuda practice cannot save them. Thus it is said to be caught at a specific time. "Arrow and direction, time, fire and horse, pair and moon, etc., days, six and knowledge-hand seven arrows, qualities perfect mountain night." etc., in these answers, in order, half an hour is the time. To be caught at that time is said to be incurable, which is the answer to the third question. Question
Oṃ! Answering the first question. Starting with "Transformation," etc. If it is not caught at a specific time, it will be taken away, that is, taken away.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་དུག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཐབས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བཟུང་བ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་དག་མེད་དོ། །དུས་སུ་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་ན། སྦྲུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ནི་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལེན་ལྡོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོར་བྱ་དང་བླང་བྱ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དེ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པས་གསུངས་པ། །སྟོང་ཉིད་ངེས་གསུངས་པ་ཞེས་ཏེ། ཐབས་བྱུང་སྟེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིག་པ་ལས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བརྩེ་བའི་གཞན་དབང་ཉིད་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ཟིན་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ངེས་ཤིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངེས་པར་མི་སྨྲའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེས་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་དུག་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་དྲི་བ་དང་པོ་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ། སྟོང་པ་ལ་ཞེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གང་ཡིན་པ། །སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ཁྱོད་དགོངས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །སྤྲུལ་དང་གཟུང་བ་དང་དུག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཏེ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པས་དུག་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ནི་སྤོང་བ་ལའོ། །དྲི་བ་ལྔ་པ་ལ་ལན་ཟིན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་
༄། །ངེས་པ་ལས་ནི་འཆི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བས་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གང་རྣམས་ལ་ནང་གི་དུག་མེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་ད

【汉语翻译】
这样做。毗湿奴和自在天等所造的蛇毒，有办法可以压制。如果那样做了，抓住蛇就没有毒了。如果及时，就没有迦楼罗的加持。蛇等可以就近收集。神通广大是为了迦楼罗的加持。对于世尊的提问，第二个回答是，世尊等。为了显示应该舍弃的和应该接受的，所以是导师。毗湿奴和自在天等，也被称为对他们恭敬的人的导师。如是说，空性决定说，方法出现，因为因隐蔽。解释它很难。从这个道理来看，通达一切事物的真如，从慈爱的他力，为所化众生宣说了空性的自性真如。决定就是把握，是行为的差别。快乐者等自己没有决定真如，也不对其他人说决定，这是他的想法。他所显示的空性三摩地，是唯一的解毒无上之法，这是第一个问题的回答。空性，是指远离一和多的自性，没有自性的那些。凡是缘起，就是空性，那是您的想法。所有法，即蕴、处、界等。幻化、执取和毒，也都是不存在的。像这样，从空性中决定毒的真如，毒就会不吃而灭亡，这就是意义。对于第三个问题的回答，如何等。在一切中，什么是指舍弃。对于第五个问题的回答，已经回答了，等。空性是不决定的，因此会死亡。因此，那些说空性的人所显示的，世尊已经决定了。现在为了说明，对于那些没有内在毒的人，蛇等的毒也是如此，所以说了贪欲等。贪欲是指执着于有漏洞的事物。愚痴是无明，即事物和

【英语翻译】
This is done. There is a way to suppress the snake venom created by Vishnu and Ishvara, etc. If that is done, there is no poison in catching the snake. If it is timely, there is no blessing of Garuda. Snakes, etc. can be collected nearby. Great magical power is for the blessing of Garuda. Regarding the question to the Bhagavan, the second answer is, the Bhagavan, etc. In order to show what should be abandoned and what should be accepted, it is the teacher. Vishnu and Ishvara, etc., are also called teachers of those who are respectful to them. As it is said, the determination of emptiness is said, the method appears, because the cause is hidden. It is difficult to explain it. From this reason, understanding the suchness of all things, from the loving other-power, the suchness of the nature of emptiness is preached to the disciples. Determination is grasping, it is the difference of action. The happy ones, etc., have not decided the suchness themselves, nor do they say determination to others, this is his idea. The samadhi of emptiness shown by him is the only supreme antidote, this is the answer to the first question. Emptiness refers to those who are far from the nature of one and many, and have no nature. Whatever is dependent arising is emptiness, that is your idea. All dharmas, namely aggregates, elements, and realms. Emanation, grasping, and poison are also non-existent. Like this, from emptiness, the suchness of poison is determined, and the poison will perish without eating, that is the meaning. Regarding the answer to the third question, how, etc. In everything, what refers to abandonment. Regarding the answer to the fifth question, it has already been answered, etc. Emptiness is undecided, therefore it will die. Therefore, what is shown by those who speak of emptiness, the Bhagavan has decided. Now, in order to explain that for those who have no inner poison, the poison of snakes, etc. is also the same, so greed, etc. are spoken. Greed refers to attachment to leaky things. Ignorance is ignorance, that is, things and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་མེད་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པའོ། །གྲགས་ཆེན་མ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བོད་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ལ་ཐ་མ་ལ་ནི་འདིར་མ་རིག་པ་སྟེ། དེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའོ། །རང་བཞིན་ཡུལ་ནི་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། རང་བཞིན་ནི་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ལྔ་རྣམས་དྲི་མ་འདོད་ཆགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་རྩད་ནས་བཏོན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། །མང་པོ་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པས་སྟེ། དེ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་སོ། །དཀྱུས་མ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དྲི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ནང་གི་དུག་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྲོག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དུག་གོ །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་དུག་མེད་པར་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཏེ་དུག་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་པའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་ལས་མི་གནོད་དོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སེམས་མེད་འཇིག་རྟེན་མི། །དུག་ཟོས་པ་ཡིས་བརྒྱལ་བ་ཡིན། །རྨོངས་སྤོངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས། །
༄། །དེ་ཚེ་ཉིད་ན་མྱ་ངན་སྤོང༌། །ཞེས་སོ། །འདིར་རྨོངས་སྤངས་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་བཞིན་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །ནང་གི་དུག་འཇིགས་པ་ཡང་དེས་དཔས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་མྱང་འདས་ཐབས་ཤེས་ཤིང༌། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བ་བྱས། །མ་རིག་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང་སྟེ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བས་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །མ་རིགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཡན་ལག་བཅུ

【汉语翻译】
执着于无自性等等。名为“གྲགས་ཆེན་མ་”的是སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བོད་པའོ། 所谓“世俗的境”中，“ཐ་མ་ལ་”这里指无明，由它所虚构的都是世俗的。所谓“自性境是无垢的”，这里自性指的是空性，它将色等五境，心所造作的五者，以及贪欲等烦恼连同习气彻底根除，并且对于具有空性自性的那些事物，就是这样说的。对于众多使用单数的词语，是因为是正经的缘故。这些的无垢性也是从心的无垢性而来。心也是自性清净的，如量理释中说：“心自性光明，客尘为染污。”。与通常的 जोड़ 词是“污垢”等等。意思是说，贪欲等仅仅是内在的毒药，因为它们摧毁了福德和智慧之聚的生命。由于心的影响，境的自性也成了毒药。当心从空性和悲心无别的自性清净中确定无毒时，境的自性也脱离了污垢，即如何不是毒药呢。像这样依靠这种方式，在食用毒药等时，由于信奉真如，就不会受到损害，已经明确说明了。如在喜金刚续中用例子说明：“何人心无有，食毒而昏厥，遣愚知真如，那时除忧恼。”。这里“遣愚”是为了完全了解毒的真如。“知真如”是信奉毒的真如。“忧恼”就是忧恼。关于内在的毒的恐惧，也用例子说明：“如是涅槃方便智，于喜金刚勤精进，不为无明等所缚，不为愚痴等所缚。”。这里“于喜金刚”指的是空性和大乐，无缘大悲无别的智慧。不为无明等所缚，即十支。

【英语翻译】
Attachment to the absence of inherent existence, etc. The term "Grakchenma" refers to the non-Tibetan of Natshok De. In the so-called "mundane realm," "Thama La" here refers to ignorance, and whatever is fabricated by it is mundane. As for "the realm of self-nature is without defilement," here self-nature refers to emptiness, which completely eradicates the five objects of form, etc., the five that are created by the mind, and the defilements such as desire along with their habitual tendencies. And for those things that possess the nature of emptiness, that is what is said. The use of singular words for many is because it is the nature of the scriptures. The stainlessness of these also comes from the stainlessness of the mind. The mind is also naturally stainless, as it is said in the Commentary on Valid Cognition: "The mind is naturally luminous, defilements are adventitious." The usual combination is with "defilement" and so on. The meaning is that desire and so on are merely internal poisons, because they destroy the life of the accumulation of merit and wisdom. Due to the influence of the mind, the self-nature of the object also becomes poison. When the mind is determined to be non-toxic from the pure nature of emptiness and compassion inseparable, then the self-nature of the object is also free from defilement, that is, how could it not be non-poisonous? Relying on such a method, when eating poison and so on, one will not be harmed due to faith in suchness, it has been clearly explained. As it is said in the Hevajra Tantra with an example: "Whoever has no mind, faints from eating poison, dispels ignorance and knows suchness, at that time eliminates sorrow." Here, "dispelling ignorance" is for fully understanding the suchness of poison. "Knowing suchness" is believing in the suchness of poison. "Sorrow" is sorrow. Regarding the fear of internal poison, it is also illustrated with an example: "Likewise, Nirvana, skillful means and wisdom, diligently strive in Hevajra, not bound by ignorance, etc., not bound by delusion, etc." Here, "in Hevajra" refers to emptiness and great bliss, the wisdom inseparable from great compassion without objectification. Not bound by ignorance, etc., that is, the ten limbs.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་དུག་དང་དྲལ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུག་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པར་གསུངས་ལ། སྦྲུལ་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་བ་བཞི་པའི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཐ་མལ་དུག་དང་སྦྲུལ་གྱི་དུག །ཉེས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་ཐ་མ་ལ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་དུག་སྟེ། སྦྲུལ་གྱི་འདི་ཡིན་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སྟེ། ཨ་ཎ་འཕེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ཡུལ་གྱི་དུག་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་འབྲེལ་ཏེ། མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་འདེབས་པ་ལྷ་རྣམས་ཡུལ་གྱིས་བསྒྲིབ་པ་ཞེས་ཏེ། བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྒྲིབ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ནང་གི་ཕྱིའི་དུག་ཡོད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དུག་ཞི་བའི་ཐབས་བྱེད་ཅིང༌། དུས་སུ་ཟིན་པ་གསོར་མི་རུང་བར་སྨྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་བློ་མེད་པ། ཞེས་སོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཕྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་མི་འཆིང་ངོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཡུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་བཞིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་
༄། །ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཇུག་སྡུད་པ། དེ་ལས་དུས་ཟིན་མེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དུག་ཞི་ཐབས་བརྗོད་ནས་ཀུན་རྫོབ་པ་གསུངས་པ། ཤཱ་ཀི་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པར་ཤཱ་ལི་ཀའི་བྱེད་པ་འདིར་འགྱུར་བའོ། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དུས་སུ་བཟུང་བ་གསོར་མི་རུང་བར་སྨྲ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རང་རང་གནས་རྣམས་སུ་ནི་སོང༌། །ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོས་གསུངས་པ། འདི་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་སེམས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཤཱུནྱ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཛྙཱ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ།

【汉语翻译】
二者等所致。 痴等之，乃烦恼等所致。 如是，与内在之毒分离，外在之毒亦不能害，如是说。 蛇亦云云等，乃是回答第四个问题。 寻常毒与蛇毒，唯有过患，寻常者乃无明，由彼所生之增益乃寻常之毒，蛇之此者乃蛇之，因阿拏不增长故。 彼与境之毒二者亦作何事相连。 于外道之方，回答第二个问题，诸天为境所蔽，谓乐作者等，于境等之烦恼与所知之障等之真如之智所蔽者等，是故彼等有内外之毒。 然以神通广大之故，作息毒之方便，若时已至，则说不可救。 彼之故，将说为，神通大而无智者。 连同习气之一切障，从根拔除之薄伽梵佛陀颅器，虽享用欲妙亦不束缚，谓空性境等。 如是行持者，乃佛陀颅器之瑜伽士等，亦不需受用，谓佛陀
颅器之瑜伽等所说，佛陀等。 以一切皆近表示而作结尾。 彼时已至，谓佛陀颅器之结合等。 如是说胜义谛之息毒方便后，说世俗谛，夏吉力等。 束缚，即如实束缚，夏力迦之作用于此转变。 外道等说若为时所擒则不可救，然薄伽梵非如是，如是作意。 如是说已，诸龙等，于种种军队作礼已，各自往各自之处。 谓结集者所说，如此等。 彻底了悟，谓确定自性而作意。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）者，身语意也。 舜也（藏文，梵文天城体：शून्य，梵文罗马拟音：śūnya，汉语字面意思：空性），自性无有性也。 嘉那（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），大悲也。

【英语翻译】
Those two are caused by. Ignorance and so on, that is, caused by afflictions. Thus, it is said that being separated from the inner poison, one cannot be harmed by the outer poison. The snake also says and so on, which is to answer the fourth question. Ordinary poison and snake poison, only have faults, the ordinary is ignorance, and the increase from what it produces is ordinary poison, and this of the snake is of the snake, because the Aṇa does not increase. What do both that and the poison of the environment do? On the side of the heretics, answering the second question, the gods are obscured by the environment, saying that those who make happiness and so on, are obscured by the afflictions of the environment and the knowledge of the reality of the obscurations, etc., therefore they have inner and outer poisons. However, because of the great power of magic, they make a way to calm the poison, and if the time has come, they say it cannot be saved. For that reason, it will be said that those who have great magic but no wisdom. The Bhagavan Buddha skull, who has uprooted all the obstacles including habitual tendencies, is not bound even when enjoying desires, saying that emptiness is the environment and so on. Those who practice in this way, such as the yogis of the Buddha skull, do not need to enjoy it, saying that it is the yoga of the Buddha
skull, etc., Buddha, etc. Concluding with the indication that everything is near. When the time has come, it is said to be the combination of the Buddha skull, etc. Thus, after speaking about the means of calming the poison of the ultimate truth, the conventional truth is spoken, Shakili and so on. Bound, that is, truly bound, the action of Shalika changes here. Heretics and others say that if they are caught in time, they cannot be saved, but the Bhagavan is not like that, so he intends. After saying that, the dragons, etc., after paying homage to the various armies, went to their respective places. What the collector said, like this, etc. Thoroughly understand, that is, think of one's own nature as certain. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is body, speech, and mind. Shunyata (Tibetan, Devanagari: शून्य, Romanized Sanskrit: śūnya, literal Chinese meaning: emptiness), is the nature of non-existence. Jnana (Tibetan, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, literal Chinese meaning: wisdom), is great compassion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ངའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་ང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་མིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་ལྔ་ཞེས་པ་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཟླུམ་པོ་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོར་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ས་རྐོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུག་རྔུ་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལག་པས་རེག་ནས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ས་གཞི་ཡང་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དུག་གི་ཐབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་སྟེགས་བུ་དང་སྣམ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྟེགས་བུ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་ཞེས་པ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་
༄། །ཀུན་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ཁོ་ནས་དགང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སའི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དཔེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། །གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་ས་གཞི་སྦྱར་བ་དང༌། ཐིག་པ་བསྔགས་པ་དང༌། ཐིག་གདབ་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་བྱའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ཞེས་པ་རྩ་བ་མི་ནག་པ་ལྟོ་བ་དང་མཆུ་འཕྱང་བ་དང༌། མགྲིན་པ་རིང་བ་རྣམས་ཏེ། དབང་ལྡན་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུའོ། །བུམ་པ་བཞི་རྣམས་སུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་མཚན་མ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ལྔ་པ་གཙོ་བོའི་སྟེ། འདིར་མ་བརྗོད་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རིགས་པས་ཤར་སྒོ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷོར་གཏོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། འདིར་མཚན་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། ཅང་ཏེའུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི

【汉语翻译】
因此，由于这三者无别，具有金刚自性的那个本体就是我。如是这般我就是一切，如是宣说。所谓空与非空等等，空性即是远离自性之故。非空性，即是如是亦不可言说之故，以及安住于离二之本体之故。所谓高五，即六十指在根本线之内，是四方形的坛城。圆形是三十指，于彼处以蓝色金刚鬘围绕，八瓣莲花为十指。其他续部中说挖掘土地等，以及拔出毒刺等进行净化。此处因是殊胜之续部，故以手触摸后念诵一百零八遍咒语，则将要破坏坛城之土地，也应净化焚烧祭祀之灶的土地，如是宣说。所谓土地等等。此处就毒灶而言，坛城上不做天神之座和毡毯，如是宣说。所谓座等等。所谓红色颜料，即四方一切坛城之位置，都应只用红色颜料填满。如聚集等等，如来佛所依之方位的差别，土地的颜色不同，不如例子，如是宣说。所谓其他等等。所谓五条线等等，其他则应以五种颜色的颜料，如理进行。供养食子与混合土地，赞颂水滴与安放水滴，以及安放颜料等等，应由具有黑汝迦瑜伽的上师进行。所谓瓶等等，即根部不黑，腹部和嘴部下垂，颈部细长者，在有权者和火等方位。四个瓶中，如其数量，即四种标志。圆满胜利之瓶是第五个，即主瓶。此处虽未说，但依其他续部之理，应在东门略微偏南处设置。彼即此处一切事业，此处标志是法生中央的钹，钹上是金刚和莲花。阿阇黎佛颅

【英语翻译】
Therefore, since these three are inseparable, that essence of the Vajra nature is me, my own nature. As such, I am everything, thus it is said. So-called emptiness and non-emptiness, etc., emptiness is because it is devoid of its own nature. Non-emptiness, that is, it cannot be said as such, and because it abides in the essence of being separate from duality. The so-called height of five, that is, sixty fingers within the root line, is a square mandala. The circle is thirty fingers, and there, surrounded by a garland of blue vajras, the eight-petaled lotus is ten fingers. In other tantras, it is said that purifying by digging the earth, etc., and removing thorns, etc. Here, because it is a supreme tantra, after touching with the hand and reciting the mantra one hundred and eight times, the land of the mandala that is about to be destroyed, the land of the sacrificial stove should also be purified, thus it is said. The so-called land, etc. Here, in terms of the poisonous stove, the seats of the gods and felt carpets should not be made on the mandala, thus it is said. The so-called seat, etc. The so-called red pigment, that is, all the positions of the mandala in the four directions should be filled with only red pigment. As in the gathering, etc., the difference in the direction on which the Tathagata Buddha relies, the color of the land is different, not like the example, thus it is said. The so-called other, etc. The so-called five lines, etc., the others should be done appropriately with the colors of the five colors. Offering the torma and mixing the earth, praising the drops and placing the drops, and placing the pigments, etc., should be done by the master who possesses Heruka yoga. The so-called vases, etc., that is, those whose roots are not black, whose bellies and mouths droop, and whose necks are long, are in the direction of the powerful one and fire, etc. In the four vases, according to their number, are the four signs. The vase of complete victory is the fifth, the main vase. Although it is not mentioned here, according to the reasoning of other tantras, it should be placed slightly south of the east gate. That is all the activities here, the sign here is the cymbal in the center of the Dharma origin, and on the cymbal are the vajra and the lotus. Acharya Buddha Skull

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཕྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་ཏུ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ །ཅོད་པན་ཅན་དུ་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཅོད་པན་ཅན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་
༄། །བདག་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡུད་ཀྱིས་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ཀླུ་རྣམས་ལའོ། །མར་མེ་ཞེས་པ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་ཉའི་ཚིལ་བུ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་འབྲུ་མར་ཏེ་མར་མེ་བཞི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨ་མྲ་དང་ན་རི་ཀེ་ལ་དང་ཆུ་ཤིང་དང༌། ཀ་པིཏྠའི་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམས་སོ། །རས་ཟུང་གསུམ་ནི་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་དང་ཐོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་བླ་མའི་ཤེས་རབ་མ་དང་དཔའ་བོ་ནི་བླ་མའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་འདུ་བའོ། །དམ་ཚིག་སྙིང་པོར་གཅིག་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་ཉིད་དོགས་པ་ཟློག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དགོངས་པས་དུག་བྱུང་གི་དོགས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །བརྟན་པ་ནི་བོང་ངའི་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལུས་སྐྱེས་ནི་ལྷོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོས་མ་ནི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་དང་དུག་ནི་དུག་མེད་པར་བགྱི་ཞིང་ངོ༌། །ཤིང་བུ་ནི་སོ་ཤིང་ངོ༌། །སློབ་མ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དང༌། སློབ་མའིའོ། །ལག་པར

【汉语翻译】
应当使之具有瑜伽。如何执着呢？如莲花等，在各种莲花的中心。之后等，上师自己被八位天女围绕，以嘿汝嘎的自性，在融入智慧勇识之后，应当给自己灌顶。嘿汝嘎身中产生的光芒，即从心间的八脉中散发的光芒，以及八位天女，应当让如来触摸，这是上师所为。天女们和到来的如来的光芒所触及的天女们，让嘿汝嘎和八位天女沐浴。有顶髻者，即嘿汝嘎有顶髻，与瑜伽母们一起，她们也是有顶髻者的意思。圆满坛城，即如此自己圆满为嘿汝嘎的
༄。 自己，在粉末坛城上，瞬间观想誓言勇识和智慧勇识，以及灌顶和印封，是为了成就坛城。食子是给龙族的。灯是指蜂蜜、酥油和鱼油，以及香气扑鼻的油饼，这四种灯应当供养在坛城附近。芒果、椰子、水梨和木橘四种果实。三件布衣是下裙、上衣和头巾。瑜伽母是自己供养的上师的智慧母，勇士是上师。轮是集会。以誓言心髓一心。意思是，誓言心髓是薄伽梵。自己遣除疑惑。意思是，认为没有因想法而中毒的疑惑，并非没有的意思。稳固是指乌头碱等毒药。摇动是指幻化等。身生是指水肿等。造作是指酥油和蜂蜜混合等。四种和毒，即应当使毒无毒。木片是牙刷。弟子应当观想为嘿汝嘎的形象。喉咙是指上师的和弟子的。手上

【英语翻译】
One should become endowed with yoga. How is it attached? Like the lotus, etc., in the center of various lotuses. Afterwards, etc., the master himself, surrounded by eight goddesses, with the nature of Heruka, after the wisdom being has been absorbed, one should empower oneself. The rays of light born from the body of Heruka, that is, the rays of light emanating from the eight veins of the heart, and the eight goddesses, should be made to touch the Tathagatas, this is what the master does. The goddesses and the goddesses touched by the rays of light of the arriving Tathagatas, let Heruka and the eight goddesses bathe. One with a crest, that is, Heruka with a crest, together with the yoginis, they also mean one with a crest. Perfect mandala, that is, thus oneself perfected as Heruka's
༄. Self, on the powder mandala, instantly visualize the samaya being and the wisdom being, and the empowerment and sealing, is for the purpose of accomplishing the mandala. The offering cake is for the Nagas. The lamp refers to honey, butter and fish oil, and fragrant sesame oil cake, these four lamps should be offered near the mandala. Mango, coconut, pear and wood apple are the four fruits. The three cloths are the lower skirt, the upper garment and the turban. The yogini is the wisdom mother of the guru offered by oneself, and the hero is the guru. The wheel is the assembly. With one mind in the essence of the vow. It means that the essence of the vow is the Bhagavan. One's own dispels doubts. It means that thinking that there is no doubt of being poisoned by thought, it does not mean that there is none. Steady refers to aconite and other poisons. Shaking refers to illusions and the like. Body-born refers to edema and the like. Artificial refers to mixing butter and honey and the like. The four kinds and poison, that is, one should make the poison non-poisonous. The wood piece is a toothbrush. The disciple should be visualized as the image of Heruka. Throat refers to the guru's and the disciple's. On the hand

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྟེ་གཡོན་པར་རོ། །ཟླ་བར་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་གནས་པ་དང་ལག་པར་གནས་པ་ལའོ།། བསྒོམ་པའི་ནུས་པས་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ནས་སྔགས་བཟླས་སོ། །བུམ་པ་ཞེས་པ་བུམ་པའི་ཚད་དོ། །བཟོད་དཀའ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་འདིས་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་
༄། །དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ་ཀ་ཏ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པས་དབུ་ལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུང་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ཇི་གཅིག་ལ་ནི་དུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དོ།། བུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གཞན་བཞི་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་ནས་ལྷོ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་གནས་སོ། །བུམ་པར་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཞུ་བ་བཞུགས་ཤིང་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ་མོ། །ཆུ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བག་ཙམ་ཟངས་སྣོད་དང་དུང་ཆོས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ཟངས་ཀྱི་ཆུས་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་དུད་ཕོར་གྱི་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སོ། །བརྗོད་དུ་གཞུག་ཀློག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའོ། །མཆོད་དུ་གཞུག་སྟེ་བླ་མས་སློབ་མའོ། །སློབ་མ་ཞེས་པ་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་བ་ལའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཐུང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལན་གསུམ་དུ་ཟངས་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་བསྲེས་པའི་དུང་གི་ཆུའོ། །ཆུ་འཐུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སློབ་མས་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་སྔགས་བཟླས་པར་གྱུར་པས། ཡུན་རིང་པོར་བར་མ་ཆད་པར་ལེགས་

【汉语翻译】
又即是左边。所谓“月”是指位于喉咙和位于手上。以观修的力量是指黑汝嘎的身像，观修月亮等等，如此观修之后，手放在弟子的头上念诵咒语。瓶是指瓶的量。难以忍受是指痛苦。所谓“虚空飞翔结合”等等，是指当此有情证悟虚空飞翔的结合之时，为了完全救护我们，以必须稳固之物作为所依。并非仅仅是那样。所谓“紧接着”是指特别安住的。
༄。 紧接着。所谓“随后布施”是指施与作者，即嘎达，是为了经藏本身。意思是次第在头上放置。所谓海螺法器等等，一个曼吉（藏文容量单位）用海螺，第二个用铜器。瓶是尊胜瓶，以及其他四个瓶。所谓变成八瑜伽母，是指世尊和坛城中从黑色到南方诸母，以及与其一体安住者。誓言和智慧勇识成为一体，这才是坛城的圆满。在瓶中，即尊胜瓶中，世尊和八位天女请求安住，其他瓶中则如理观想诸天女。所谓水，是指尊胜瓶等的水少许放置在铜器和海螺法器中。所谓水，是指铜器之水，之后用少许香炉之水。让念诵，让诵读，是上师的弟子。让供养，是上师对弟子。所谓弟子是指解开头巾。又，是指相对于取用于沐浴之义。用持金刚的双手让饮用，念诵黑汝嘎的咒语，三次用混合铜器之水的海螺之水。将要讲述饮用此水的利益。此处的次第是这样的：上师如是灌顶，弟子随之安住于三摩地，精通黑汝嘎的自性，念诵咒语，长时间不间断地好。

【英语翻译】
Also, it is on the left. The term "moon" refers to being located in the throat and on the hand. "By the power of meditation" refers to the body of Heruka, meditating on the moon, etc. Having meditated in this way, the hand is placed on the disciple's head and the mantra is recited. "Vase" refers to the measure of the vase. "Difficult to endure" means suffering. "Sky-flying union," etc., refers to when this sentient being realizes the union of sky-flying, at that time, in order to completely protect us, it is not that something that must be firm becomes a support. "Immediately after" means particularly abiding.
༄. Immediately after. "Subsequent giving" refers to giving to the doer, which is Kata, for the sake of the scriptures themselves. It means to place it on the head in order. "Conch dharma instrument," etc., one Manji (Tibetan unit of volume) uses a conch, the second uses a copper vessel. The vase is the vase of complete victory, and the other four vases. "Having become eight yoginis" refers to the Blessed One and the mandalas from black to the southern mothers, and those who abide as one with them. The samaya and wisdom beings become one, and that is the perfection of the mandala. In the vase, that is, in the vase of complete victory, the Blessed One and the eight goddesses are requested to abide, and in the other vases, the goddesses are visualized accordingly. "Water" refers to a small amount of water from the vase of complete victory, etc., placed in a copper vessel and a conch dharma instrument. "Water" refers to the water of the copper vessel, and after that, a little water from the incense burner. Let them recite, let them read, it is the disciple of the teacher. Let them offer, it is the teacher to the disciple. "Disciple" refers to uncovering the face covering. Also, it refers to the meaning taken for bathing. With the two hands holding the vajra, let them drink, reciting the mantra of Heruka, three times with the conch water mixed with the copper vessel water. The benefits of drinking this water will be explained. The order here is like this: the teacher empowers as is, and the disciple abides in the three samadhis, mastering the nature of Heruka, reciting the mantra, for a long time without interruption, well.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྟགས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བར་བཞེངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རས་བྲིས་ལ་སོགས་
༄། །པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མར་མེ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པས་ཀླུའི་དོན་དུ་འོ་མ་ཕུལ་བ་ན། བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཅིང་ཏེའུ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨས་མཚན་པ་དྲིའི་ཆུས་གང་བ་གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་མེན་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། སྲན་མ་དང་འབྲས་སོ་བ་སྟེ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་རྣམས་དང༌། བྲི་ཧ་ཏཱི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་དང༌། ད་ཎ་ཌོཏྤ་ལ་དང༌། ཧ་ས་དེ་ཝ་སྟེ་སྨན་སྣ་ལྔ་རྣམས་ནང་དུ་ལྡན་པ། ཨ་མྲའི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ་མགྲིན་པ་གོས་དམར་པོས་དཀྲིས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་ན་ཡོད་པ། འོ་མས་བཀང་བའི་སྣོད་སྟེང་ན་གནས་པ། ནང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། འོག་མིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཕུལ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་བཅུག་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཆུད་དེ་བསམས་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅིངས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྔགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཞན་གྱི་བུམ་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཨ་མྲའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་གོས་དམར་པོས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུའི་མཚན་མས་མཚན་པ། ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཞུ་བའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ལྷ་མོའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོད་པས་མཚན་

【汉语翻译】
想要为了检查的目的而给学生灌顶，首先，像国王和盗贼等一切近处伤害都远离的坛城房屋等处，按照仪轨建造的彩砂坛城或用布绘画等的坛城中，如前所说的灯和水果等用五种近供品供养，为了龙族供奉牛奶时，要特别安放宝瓶。其中，在尊胜宝瓶法生中央安放的铃杵，以香水充满，具备金、银、珊瑚、珍珠和猫眼石这五种宝物，以及青稞、小麦、芝麻、豆和稻米，即五种谷物，以及刺茄、黄果茄、白翼豆、水仙和诃萨德瓦这五种药材在内。用芒果树叶装饰瓶口，瓶颈用红布缠绕，具有花环，花环缠绕的瓶上放置金刚杵，安放在盛满牛奶的器皿上，里面安放刹那间生起的誓言尊，之后，以位于太阳和金刚杵中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子的光芒，从密严刹土迎请由八位薄伽梵母围绕的薄伽梵，用心咒对供品念诵七遍，念诵“嗡 嘿汝嘎 班匝 阿让 札底擦 吽”后献上，放入其中，观想誓言尊与智慧尊合二为一，融入大乐自性菩提心的体性中。左手握持系着金刚杵的花环，用根本咒念诵一百零八遍。其他坛城师的宝瓶中，充满香水，具有芒果树枝，瓶颈用红布缠绕，具有花环，按照数量用颅器、卡杖嘎、弯刀和铃的标识装饰。里面具有誓言明妃与智慧明妃无别融化的水，对这些分别用明妃的种子字咒语念诵超过八百遍来明显赞颂。其中用颅器标识

【英语翻译】
If you wish to empower a student for the purpose of examination, first of all, in a mandala house, etc., that is free from all nearby harms such as kings and thieves, in a mandala of colored sand constructed according to the ritual, or painted on cloth, etc., offer lights and fruits, etc., as mentioned before, with the five nearby offerings, and when offering milk for the sake of the nagas, the vases should be especially placed. Among them, the vase of complete victory, placed in the center of the dharma source, marked with a bell and vajra-lotus, filled with fragrant water, containing the five precious substances, namely gold, silver, coral, pearl, and lapis lazuli, and the five grains, namely barley, wheat, sesame, beans, and rice, and the five medicines, namely brihati, kantakari, white aparajita, datura, and hasadeva. The mouth is adorned with mango leaves, the neck is wrapped with red cloth, it has a garland of flowers, a vajra is placed on top of the flower garland, it is placed on a vessel filled with milk, and inside is placed the samaya-sattva generated in an instant. Then, with the rays of light from the seed-syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) located in the center of the sun and vajra, invite the Bhagavan surrounded by the eight Yoginis from Akanishta, and recite the heart mantra seven times over the offering of argham, and offer it by reciting "Om Heruka Vajra Argham Pratīccha Hūṃ," and place it in the center of it. Contemplate that the samaya-sattva and the wisdom-sattva have become one, and have merged into the nature of great bliss, the essence of bodhicitta. Holding the garland of flowers tied to the vajra with the left fist, recite the heart mantra one hundred and eight times. In the vases of the other mandala masters, fill them with fragrant water, have mango branches, wrap the necks with red cloth, have garlands of flowers, and mark them with the symbols of skullcups, khatvangas, curved knives, and bells according to the number. Inside, have the water of the samaya dakinis dissolving indistinguishably with the wisdom dakinis, and for each of these, manifestly praise them by reciting the seed-syllable mantra of the dakinis more than eight hundred times. Among them, marked with skullcups

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཆང་འཚོང་མ་དང་སྣ་
༄། །ཚོགས་སྡེ་མའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་མཚན་པར་འབྱུང་མོ་དང་ལེགས་བཟང་མའོ། །གྲི་གུག་གིས་མཚན་མར་ཕྱག་བཞི་མདངས་ས་འོག་གནས་མའོ། །ཅང་ཏེའུས་མཚན་པར་ནམ་མཁའ་གནས་མ་དང་འདོད་མའོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཿ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་པར་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་དཔོན་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་རས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རོལ་རྩེད་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་པས་སློབ་མ་མཎྜལ་གསུམ་བྱས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ། པུས་མོས་ལ་བཙུགས་པོ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དུག་ཞི་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན། བློས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གནས་པ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་ནས། སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །བཅོམ་ལྡན་བླ་མ་སྟོན་པ་ཀྱེ། །དུག་ཞིའི་ཐབས་ནི་བཟང་པོ་འཚལ། །ཤཱ་ལི་ཀ་བྱེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བཟང་པོ་བགྱིད། །དུས་སུ་བཟུང་བ་ཟློག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སྟོན་ཆེན་བདག་ལ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་འདིས་འཇུག་པ་ཞུར་བཅུག་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་གཟུང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿ། མགོ་བོ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌།
༄། །དཀར་པོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དྲིའི་ཆུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རེག་ནས་མགོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། མདུན་དུ་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྙིང་གར་དྲིན་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ

【汉语翻译】
卖酒女和杂
༄། །集会母等。（手持）卡杖嘎而著称的出现女和美善母等。（手持）弯刀而著称的四臂光芒地下处母等。（手持）钲鼓而著称的虚空处母和欲母等。吽、嗡、吽、梭哈、吽、康、吽、吽，依次是这些的种子字。之后，在集会上用鲜花和焚香等如法供养，献上食子，以金刚莲花等赞颂为先导，摇动铃杵，在瓶中特别安住的仪轨之后，上师弟子以供养的三种绸缎等装饰，伴随着智慧嬉戏，从坛城的位置坐在外面的垫子上，弟子做了三个曼扎。手持鲜花花环，双膝跪地，合掌，具有息灭毒害等方法的资格。以意念将自己的身体融入，从金刚到蕴智慧的莲花中安住，以心间的种子字的光芒迎请，从阿瓦杜帝进入的如来等请求灌顶，将黑汝嘎形象的坛城安置在东门。一心专注于众生利益！至尊上师导师啊！息灭毒害的方法真是太好了！沙利卡行结合而生。利益众生真是太好了！于时把握遮止者。那是大导师对我说的。与佛颅结合者。以此使进入者进入。我皈依三宝！罪恶不善分别忏悔。对众生的善行随喜。佛陀菩提意中持。念诵三遍。以心咒守护。其心间黑色金刚的中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），喉间红色莲花有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），头顶白色法轮有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的字，观想这些字分别是黑色、红色和白色。
༄། །应当观想白色。之后起身，用香水和持有金刚的右手念诵吽阿嗡，触摸心口、喉咙和头顶，在头顶献花，前方焚香、点灯，在心口施恩。之后，阿湿波他等的木枝顶端

【英语翻译】
Selling wine and miscellaneous
༄། །Assembly of mothers, etc. The appearing woman and the good and beautiful mothers, etc., are known by the khatvanga (staff). The four-armed, radiant, underground-dwelling mothers, etc., are known by the curved knife. The sky-dwelling mother and the desire mother, etc., are known by the cymbals. Hūṃ, oṃ, hūṃ, svāhā, hūṃ, khaṃ, hūṃ, hūṃ are the seed syllables of these in order. After that, at the assembly, offer flowers, incense, etc., and offer the torma. Preceded by praises such as "Vajra Lotus," ring the bell and vajra. After the ritual of especially abiding in the vase, the teacher and disciples offer three cloths, etc., and adorned with wisdom, they play and sit on the mat outside the mandala. The disciple makes three mandalas, holds a garland of flowers, kneels on their knees, joins their palms, and has the qualification to pacify poisons, etc. With their mind, they absorb their own body, abide in the lotus of wisdom from the vajra to the aggregates, and invite with the light of the seed syllable in their heart. Request the Tathāgatas who have entered from Avadhūti to bestow empowerment, and place the mandala in the form of Heruka at the east gate. Focus on the benefit of sentient beings! O Bhagavan, Lama, Teacher! The method of pacifying poisons is truly excellent! Śālikā is born from the union of actions. Benefiting sentient beings is truly excellent! Grasping and averting at the right time. That is what the great teacher told me. One who is united with the skull of the Buddha. With this, make the entrant enter. I take refuge in the Three Jewels! I confess each and every sin and non-virtue. I rejoice in the virtue of beings. I hold the Buddha's Bodhi in my mind. Have them recite this three times. Protect with the heart mantra. In the center of the black vajra in its heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the red lotus in its throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in the white wheel on its head is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Visualize these syllables as black, red, and white respectively.
༄། །One should visualize white. Then rise, and with the right hand holding incense water and the vajra, recite Hūṃ Āḥ Oṃ, touch the heart, throat, and head, offer flowers on the head, incense and lamps in front, and bestow grace on the heart. After that, the tip of the wooden branch of Aśvattha, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གས་པ། འཁྱོག་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཙམ་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བརྩེ་མོ་ལ་དཀྲིས་པ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་པ། སོ་ཤིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་རྩེ་མོ་འཆོས་ནས་གྱེན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གཞི་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་བྱུགས་པར་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཁ་བཤལ་བའི་དོན་དུ་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གྱི་བཏུང་བ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ་སྱེ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང༌། མགྲིན་པ་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དེ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ནས་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་གནས་པ་དང༌། ལག་པར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས། བྱིན་རླབས་མཛད་པར་བསམས་ཏེ། སློབ་མ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་རྣམས་བཏིང་སྟེ། སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ནས། ཐོ་རངས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་བྱུང་ལ་སློབ་མ་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ཏེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །ཁང་པར་འབྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་དེར་གནས་པར་མོས་ལ། རང་གི་བློས་གཙོ་བོ་བླ་མར་བྱས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་རང་ཉིད་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀུན་ལ་གནང་བ་ཐོབ་སྟེ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་པ། །དངས་ཤིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཡང་

【汉语翻译】
不弯曲等，大约十二指长，缠绕着美丽的花环，用香水清洗，用牙木的咒语加持七遍，面向东方给予。弟子也面向东或北，修剪顶端，不仰视，涂抹相当于牛皮的底座后丢弃。然后，为了漱口，饮用三捧香水，念诵此咒：嗡 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） 比 咻 达 萨 瓦 达 玛 萨 瓦 巴 巴 尼 匝 阿 斯 耶 比 秀 达 亚 萨 瓦 比 嘎 瓦 纳 阿 巴 纳 亚 吽（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，导师将自己的左手和喉咙涂上香，缠绕鲜花，看着月轮，观想其光芒迎请十方诸佛，以大贪欲融化，融入两个月亮。然后，将手放在弟子的头上，念诵七遍剩余的咒语。然后，观想喉咙和手中的诸佛连同月亮一起进入弟子的身体，给予加持，并保护弟子。然后，为他铺设念诵心咒的吉祥草，作为枕头和垫子给予。导师进入坛城室，进行禅修和念诵，让弟子留在那里。黎明时分，给予食子，从坛城室出来，询问弟子的梦境，用心咒保护，并进入坛城的

【英语翻译】
Not bent, etc., about twelve fingers long, entwined with beautiful garlands of flowers, washed with fragrant water, blessed seven times with the mantra of the tooth wood, and given facing east. The disciple also faces east or north, trims the tip, does not look up, applies a base equivalent to cowhide, and discards it. Then, for the purpose of rinsing the mouth, drink three handfuls of fragrant water, reciting this mantra: Om hrīḥ viśuddha sarva dharmā sarva pāpa ni ca ā sye viśo dhaya sarva vi ka vana apa naya hūṃ. After that, the teacher anoints his left hand and throat with fragrance, entwines them with flowers, looks at the moon mandala, and visualizes that its rays invite the Buddhas of the ten directions, melting with great desire and dissolving into the two moons. Then, placing that hand on the disciple's head, he recites the remaining mantra seven times. Then, visualize that the Buddhas residing in the throat and in the hand, together with the moon, enter the disciple's body, bestow blessings, and protect the disciple. Then, spread the kusha grass recited with the heart mantra for him, and give it as a pillow and cushion. The teacher enters the mandala chamber and meditates and recites, leaving the disciple there. At dawn, give the torma, come out of the mandala chamber, ask the disciple about his dreams, protect him with the heart mantra, and enter the mandala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དག་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལྟའི་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་གཙང་སྤྲ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ། གོས་དམར་པོའི་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ཅན། གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་བཅིངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཟུང་བས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཡོན་ཕུལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ཆུས་གཏོར་བ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེས་བདག་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏེ་སམ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་
༄། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། པདྨའི་སྣོད་དུ་འདུག་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་འོ་མ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སློབ་མ་དག །བདག་གིས་ཡང་དག་བཅུག་པ་འདི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་གང་ལ་ནི་སྣོད་ཡིན་དང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་གང་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
清净生。 彼即如是性所生。 如是谛实坛城者。 影像明晰诸弟子。 皆能无罪愿得见。 如是说。 其后令弟子沐浴。 以妙香等令成洁净者。 具红衣之下裙与上衣。 束缚红色面罩。 观想为胜乐金刚之身。 以“阿 康 贝 Ra 吽”之咒，持花，于帷幕之外面献供，以一切之瓶水灌顶。 以吽字置于坛城之东门。 当问引入坛城之义，即：汝为何人。 彼当云：我乃胜者之子。 继而于此。“嗡 萨瓦 瑜伽 积达 乌巴达 亚弥”以此生起菩提心。 以花朵与金刚置于心间，诵“吽 苏Ra 德 萨玛雅 斯德旺 吼。 悉地 班杂 雅塔 苏康”，并放置。 继而于顶上置金刚而说：此乃汝之誓言金刚，若汝以此语于某人，则头将破裂。 继而于心间置金刚。
༄། 如此说：嗡，今为金刚萨埵自。 汝已真实入于心。 若说此理之语者。 彼即刻裂开而逝。 以此令立誓。 莲花器中安住，以三字加持之五甘露混合之瓶上所住之乳。 “嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 恰 吽”以此念诵七遍。 此乃汝之地狱之水。 若违誓言则焚烧。 守誓则得成就。 饮金刚甘露之水。 如是说并令饮用。 汝不可轻蔑我，汝若破誓则堕入地狱，如是说后。 向薄伽梵合掌。 于坛城中，弟子众。 我所如实引入者。 诸天众，种姓之次第。 福德如何，如是愿成。 以此成就将成何等。 为何种姓之法器。 福德威力又是如何。 如是坛

【英语翻译】
Arising purely. That itself arises from Suchness. By the truth of such a mandala. May all the disciples see the clear image without sin. Thus it is said. After that, the disciple is made to bathe. And is made pure with good scents and so on. Having a red lower garment and upper garment. Wearing a red face covering. Visualizing the form of glorious Heruka. With the mantra "Ah Kham Bi Ra Hum," holding a flower, offering to the outside of the curtain, sprinkling with all the vase water. Placing the letter Hum at the east gate of the mandala. The meaning of entering the mandala should be asked: Who are you? He should say: I am the son of the Victorious One. Then, to this: "Om Sarva Yoga Chittam Utpadayami," with this, generating the mind of enlightenment. Placing the vajra with the flower in the heart, reciting "Hum Surate Samaya Tvam Hoh. Siddhi Vajra Yatha Sukham," and placing it. Then, placing the vajra on the crown of the head, it should be said: This is your samaya vajra. If you speak of this to someone, your head will be broken. Then, placing the vajra in the heart.
༄། Thus it is said: Om, now is Vajrasattva himself. You have truly entered the heart. If one speaks of this principle. He will immediately split and depart. With this, making an oath. Milk residing on top of a vase mixed with five nectars blessed by three letters, residing in a lotus vessel. "Om Pancha Amrita Udaka Thah Hum," reciting this seven times. This is your hell water. If you break the vow, it will burn. By keeping the vow, accomplishment will be attained. Drink the water of vajra nectar. Thus it is said and made to drink. You should not despise me. If you break your vow, you will go to hell, thus it is said. Joining palms to the Bhagavan. In the mandala, the disciples. Those whom I have truly led in. The order of the deities' families. May it be according to how much merit there is. What kind of accomplishment will be attained by this. Which family is the vessel for. And what is the power of merit like. Such a mandala

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཏྲཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཕང་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་འཆིང་ཞིང༌། ཀྱེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སླར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང༌། དཔྲལ་བར་ར་ཡིག་དང་མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གཉིས་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་འདོན་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས། དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་
༄། །ཅེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་ཐོགས་སུ་སློབ་མས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། བདག་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང༌། །དཔུང་གཉེན་སྐྱོབ་པ་པོ་མཛོད་ཅིག །བདག་ནི་སྐལ་དམན་སྤྲོ་བ་ཆུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་རྣམ་བྲལ་ལས། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་སྟོན་བླ་མ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་བཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཀྲུས་པའི་དུས་སུ། སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང༌། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡང་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཐལ་སྦྱར་གསོལ་འདེབས་བགྱིད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གོས་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱག་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས། གང་གི་ཚེ་སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་མན་ཇི་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཟངས་སྣོད་དང༌། དུང་ཆོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་

【汉语翻译】
愿遍满一切！以此真实语加持后，以五字先行持，以种字（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）加持之花，以吽字掷向坛城中央。令念诵：嗡 班扎 嘿汝嘎 班扎 布思贝 札地查 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र हेरुक वज्र पुष्पं प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡  Vajra Heruka Vajra 花 接受 吽）。将掷出之花系于弟子头顶，说道：奇哉大能者，汝当复受此。此后，观想弟子心间月亮上有本尊，额头有ra字，双眼有嗡字，念诵：嗡 班扎 萨埵 让涅 登（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व रं निज दे，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva raṃ nija de，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 让 自性 现在）。汝之眼当勤开启，一切眼当勤开启，金刚之眼无上者。揭开面纱后，于九尊自性之坛城中，以嗡 嘿汝嘎 班扎 布思贝 札地查 吽（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ हेरुक वज्र पुष्पं प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ heruka vajra puṣpaṃ pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 Heruka Vajra 花 接受 吽）等咒语，以及焚香等咒语供养。说道：奇哉金刚视之！
༄། །如是说。应先示以坛城诸尊之名号，如是入坛城后，弟子五体投地，右膝着地，合掌，念诵：我沉沦于轮回泥沼，祈为臂助救护者。我乃劣根性，喜乐少，远离佛法。奇哉奇哉，怙主导师大上师，怙主请您垂慈悯。如是念诵，祈请。此时，上师于自观中，以拙火燃烧融化之甘露，洗涤心间种子字之时，对于心间八脉之自性天女等，以及以心间种子字之光芒迎请的十方如来，以及智慧天女等众，祈请：慈悲者，请赐予此灌顶。再三顶礼，合掌祈请。并以伞盖、胜幢、幡、衣物、乐器等，以及持满盈智慧之水之白瓶，唱诵吉祥之歌者等。于何时，为弟子授予嘿汝嘎之身相灌顶之时，于二曼吉处安放铜器，以及法螺，极

【英语翻译】
May it become all-encompassing! Having blessed with this truth, holding the five syllables beforehand, the flower blessed by the letter traṃ is thrown into the center of the mandala with the letter hūṃ. Recite: Oṃ Vajra Heruka Vajra Puṣpaṃ Pratīccha Hūṃ. The thrown flower is tied to the student's head, and it is said: O mighty one, please take this back. After that, meditate on the moon in the student's heart with the owner, the letter ra on the forehead, and the two letters oṃ on the two eyes. Recite: Oṃ Vajra Sattva Raṃ Nija De. Strive to open your eyes. All eyes are opened. The Vajra eye is supreme. After removing the face cover, in the mandala of the nine self-natures, offer incense and other mantras with mantras such as Oṃ Heruka Vajra Puṣpaṃ Pratīccha Hūṃ. Say: O Vajra, look!
༄། །It is said. It should be shown in advance that the names of the deities of the mandala are recited. After entering the mandala, the student prostrates with five limbs, with the right knee on the ground and palms together. I am sinking in the mud of samsara. Please be a helper and protector. I am of inferior fortune and have little joy. I am separated from the Buddha's teachings. O protector, great teacher, great lama. Protector, please have mercy. Recite this and pray. At that time, when the teacher washes the seed of the heart with the nectar melted by the burning fierce fire in his own view, to the goddesses of the nature of the eight veins of the heart, and to the Tathagatas of the ten directions invited by the rays of the seed of the heart, and to the goddesses of wisdom and others, pray: Compassionate ones, please grant this empowerment. I prostrate again and again, and pray with folded hands. And with umbrellas, victory banners, banners, clothes, musical instruments, etc., and those who hold white vases filled with water of wisdom, singing auspicious songs. When the student is empowered with the form of Heruka, place the copper vessel in the two Manjis, and the conch shell, extremely.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་བཀང་ནས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཟངས་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ཉུང་དུ་ཡིས་དང་དེའི་རྗེས་སུ་དུང་གིས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱེད་པའི་སློབ་མ་ལ་ཅོད་པན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་དུང་གི་ཟངས་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཆུ་ལྷག་མ་བསྲེས་པའི་
༄། །ཆུ་ལྷག་མ། ལེའུ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ལན་གསུམ་བླུད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྦྱར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ལྷོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་སྐྱེས་པའི་དུག་རྣམས་སོ། །ཉེ་བའི་དུག་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །མདའ་དུག་གི་ཆུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱུག་པ་ཞེས་པ་བཟའ་བའི་དོན་དུ་བཟའ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱུག་པ་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །གང་རྣམས་ཞེས་པ་དུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་གང་གིས་གཟུང་བའམ་སྦྱིན་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནར་རོ། །ཤཱ་ལི་ཀཱ་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་ཀཱའི་བྱེད་པ་ཙམ་གལ་ཏེ་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡང་ན་དུག་ཞི་ཐབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ན་གང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གདམས་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་སྦྱིན་ནོ། །སྦྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་མི་བརྩོན་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དུག་གསོ་ཐབས་གཞན་སྔགས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའམ། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བར་མི་བྱའི་འདི་ནི་དུས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ་ཤི་བའོ་ཞེས་དུག་གསོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བ་ན་བཟུང་བ་ལ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུའི་གནས་སུ་བསྐུལ་བས་ཀླུའི་སྙིང་སྐམས་པ་ཅི་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ལེའུ་དང་པོར་ཏེ། འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
将装满水的宝瓶等物准备好后，首先用双手拿着金刚杵的铜器中的少量水，然后用海螺。灌顶大金刚，三界众生皆敬礼，诸佛之身语意秘密处，所生之物皆赐予。念诵“嗡 嘿汝嘎 贝 惹 斯德旺 阿 毗 辛 扎 弥”（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་，梵文天城体：ॐ हेरुका पीर स्त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ heruka pīra stvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，勇士，你，灌顶）并用头冠加持沐浴的弟子。如此以水和头冠进行灌顶，对于接受灌顶的弟子，将如此拿着的海螺铜器中剩余的水混合。
༄། 剩余的水。第一品中所说的咒语，念诵“嗡 布达”等，念诵三遍。施用是指已经做过的。其他是指脓肿等身体上生的毒。近处的毒是指道路等。这是箭毒之水的意义。涂抹是指为了吃的目的，在食物等上涂抹之后。凡是是指毒。那些是指那些全部。就在那里是指无论谁抓住或给予，都只在那里。做夏利卡是指仅仅做夏利卡，如果想知道，就仅仅通过它来了解。或者，这是平息毒的方法，即世俗和胜义的一切意义。千等是指在千百之中，对于那些心中所想完全清净的人，给予教诲，并给予将要宣讲的咒语。蛇等是指被蛇缠住的人。同样是指不努力。这个意思是说，在抓住之后，只要还有其他解毒的方法，如咒语和结合等，或者将要做，那么金刚颅的瑜伽士就不应该高兴，这是及时抓住，即死亡，当其他解毒者放弃时，就应该开始抓住的工作。光芒等是指，自身嘿汝嘎形象的心间种子字的光芒，催促诺吉等龙族的地方，龙说龙的心都干了，怎么办。之前是指第一品，这里也说了金刚颅

【英语翻译】
After filling the vase and other items with water, first use the little water in the copper vessel held by both hands with the vajra, and then with the conch. The great empowerment vajra, revered by the three realms, the secret three places of all Buddhas, may what arises from that place be bestowed. Recite "Om Heruka Pira Tvam Abhisincami" (藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་，梵文天城体：ॐ हेरुका पीर स्त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ heruka pīra stvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Heruka, Hero, You, I anoint) and bless the bathing disciple with a diadem. Thus, with the empowerment of water and diadem, for the disciple who receives the empowerment, mix the remaining water in the conch copper vessel held in this way.
༄། Remaining water. The mantra spoken in the first chapter, recite "Om Buddha" etc., recite three times. Applying means what has been done. Others refer to the poisons that grow on the body, such as boils. Nearby poisons refer to roads etc. This is the meaning of arrow poison water. Anointing means for the purpose of eating, after anointing food etc. Whatever refers to poisons. Those refer to all of those. Right there refers to wherever one grasps or gives, only there. Doing Shaliika means just doing Shaliika, if you want to know, then know it only through that. Or, this is the method of pacifying poison, that is, the meaning of all worldly and ultimate things. Thousand etc. refers to, among a hundred thousand, for those whose minds are completely pure, give instructions, and give the mantra that will be taught. Snake etc. refers to those who are seized by snakes. Likewise refers to not striving. This is the meaning: after seizing, as long as there are other methods of detoxification, such as mantras and combinations, or will be done, then the yogi of the vajra skull should not rejoice, this is seizing in time, that is, death, when other detoxifiers abandon, then one should begin the work of seizing. Rays etc. refers to, the rays of the heart seed syllable of the self-Heruka form, urging the Naga places such as Norgye, the Nagas say, what should we do if the Naga's heart dries up. Before refers to the first chapter, here also the vajra skull is spoken of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་དྲན་དུ་འཇུག་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཞུས་ནས། དེའི་བཀའ་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་འགྱུར་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །ཀྱེ་འོད་ཟེར་
༄། །བཞུད་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་དུས་སུ་ཟིན་པ་མེད་ཅིང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་དེ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དུས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དོགས་པ་སྟེ་དོགས་པ་ཅན་དུག་གིས་འཆི་བ་ལ་དོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ལ་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ནི་བ་སེར་སྐྱའིའོ། །དེ་ས་འདབ་ཆགས་རི་སྐེགས་དང་རི་སྐེགས་མོ་ཡང་བྱའོ། །སྣོད་དཀར་པོ་ནི་འབྲས་དཀར་པོ་བཏགས་པ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། དེར་འདབ་ཆགས་གཉིས་པོ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་དུང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དཀར་པོར་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་མཉེས་པའི་སྣག་ཚ་བཞག་ཅིང་དེས་ཀ་ར་བཱི་ར་དཀར་པོའི་འདྲི་སྨྱུག་གིས་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕོ་དང་མོ་རུ་ཞེས་པ་མོ་ནི་རི་སྐེགས་མོ་སྟེ། དེའི་ཕོ་ནི་རི་སྐེགས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེས་བྲིས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་བ་མ་གཉིས་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་དང་རི་སྐེགས་མོའི་སྙིང་གར་བཞག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྣག་ཚ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣག་ཚ་དེས་རི་སྐེགས་གཉིས་ལ་བྱུག་ཅིང་བྲིས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། བདེན་པའི་རི་སྐེགས་གཉིས་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཀ་ར་བཱི་ར་དཀར་པོའི་ལོ་མས་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་པའི་ལྷའི་རི་སྐེགས་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔགས་གཅིག་གོ །ཞུགས་ཞེས་པ་རི་སྐེགས་དེ་གཉིས་སོང་ནས་ཀླུའི་གནས་སུ་ཞུགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་པོའི་ཀླུའོ། །རི་སྐེགས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཅན་མཐོང་ནས་མ་ཤིན་ཡང་ལོང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་ཀི་ཀཱ་རྣམས་ལ་ནི་ཤཱ་ལི་ཀཱ་དག་ལའོ། །གསོལ་བ་ནི་གསོལ་བ་རྣམས་སོ། །ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་བགྱིད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་མཛད་ཅེས་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ་སྤྲིན་ལ་ཞོན་གྱི། ཀླུ་ཉེ་བར་མི་འཚེ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་ཁྱུང་གི་རྒྱལ་པོས་འདབ་ཆགས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལ་ངག་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་
༄། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའ

【汉语翻译】
被提醒说：你们以咒语的光芒压制，向薄伽梵母祈请，意即领受她的教言。然后，“转变”是指龙族祈请说：这并非修持智慧。奇哉，光芒啊，请降临！因为没有及时，没有能抓住和执持的，除了及时进行执持之外，没有其他的了。疑虑，即为了使有疑虑者脱离因毒而死的疑虑。对于光芒，就是光芒。牛的粪便没有掉在地上，是黄牛的。那地方也要做成鸟、山雀和雌山雀。白色的容器是用白米磨制成的，要把那两只鸟放在那里。在那里，在海螺等白色容器中，放置燃烧过的骨头灰制成的令人愉悦的墨水，并用白色的卡拉维拉树枝做成的笔，书写山雀的咒语。所谓雄性和雌性，雌性是雌山雀，它的雄性是山雀。这是特别的，因此，将用它书写的咒语的谷物等形象，分别放置在山雀的心脏和雌山雀的心脏中，这样显示。关于“给予墨水”等，用那墨水涂抹并书写两只山雀，放在自己的眼睛所对的方向，像看待真实的的两只山雀一样观看，用白色的卡拉维拉树叶念诵咒语七遍，观想与被召唤的本尊山雀无二无别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，直到娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）结束，是一个咒语。所谓“进入”，是指那两只山雀去往并进入龙族的地方。所谓“谁”，是指执持者的龙族。看到具有强大力量的山雀后，即使不死也不会变成瞎子。对于沙基嘎们，就是对于沙利嘎们。祈请，就是那些祈请。誓言，是指在各种群体中承诺的誓言，即不做其他改变。在某些地方读作“不要做”，那时骑在云上，为了不伤害龙族，让金翅鸟王对所有强大的鸟类发出誓言，因此，那个誓言是“不要做其他改变”。

【英语翻译】
Being reminded, you, having subdued with the light of mantra, having requested the Bhagavati, it means accepting her command. Then, "transformation" refers to the Nagas pleading that this is not the practice of wisdom. O, light, please descend! Because there is no timeliness, there is nothing to be grasped and held, there is nothing other than holding in time. Doubt, that is, to free the doubter from the doubt of dying from poison. For the light, it is light. The cow's dung has not fallen on the ground, it is of a yellow cow. That place should also be made into a bird, a titmouse and a female titmouse. The white container is made from ground white rice, and the two birds should be placed there. There, in a white container such as a conch shell, place pleasing ink made from the ashes of burnt bones, and with a pen made of a white karavira branch, write the mantra of the titmouse. The so-called male and female, the female is the female titmouse, and its male is the titmouse. This is special, therefore, the images of grains etc. of the mantra written with it are placed separately in the heart of the titmouse and the heart of the female titmouse, thus it is shown. Regarding "giving ink" etc., smear and write on the two titmice with that ink, place them facing your own eyes, look at them as if they were two real titmice, recite the mantra seven times with white karavira leaves, and contemplate that they are inseparable from the invoked deity titmouse. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc., up to the end of Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), is one mantra. The so-called "entering" means that the two titmice go and enter the place of the Nagas. The so-called "who" refers to the Naga who is the holder. Having seen the powerful titmouse, even if one does not die, one will not become blind. For the Shakikas, it is for the Shaliikas. Prayer, is those prayers. Vow, refers to the vow promised in various groups, that is, not to make other changes. In some places it is read as "do not do", at that time riding on the clouds, in order not to harm the Nagas, the Garuda king makes a vow to all powerful birds, therefore, that vow is "do not make other changes".

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རི་སྐེགས་དང་ཤཱ་ལི་ཀཱ་མོ་དག་གིས་མགོ་དང་མཇུག་མ་དག་གཟུང་ནས་ཟིན་པའི་མདུན་དུ་ཁྱེར་འོང་བའི་སྦྲུལ་ལོང་བ་ལ་འགུགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྔགས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁུང་བུའི་ས་ཡིས་འགུགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྲབས་པ་ལ། མིག་བྱུང་བ་ཟིན་པ་མཐོང་བ་ལ་རྐང་པ་ནས་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། མགོ་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐར་ལན་གསུམ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་བཟུང་བ་ལངས་པ་ན་ཤཱ་ལི་ཀཱ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་སོང་བ་ནི། རང་གི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་གནས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་བཟུང་བའི་ཞེས་པ་བཟུང་བའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །ཤི་བ་འགྱེལ་བའི་ཞེས་པ་ཤི་ཞིང་འགྱེལ་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །འོང་བ་ནི་རྐང་བའི་བར་དུའོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་དུག་གསོ་ཐབས་རི་སྐེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུངས་ནས་དོན་དམ་པ་གསུངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མཐའ་དག་སྟེ་ཕྱེ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ་ཞེས་པའོ། །ཡོད་པར་སྒོ་འདོགས་པ་བསལ་ནས་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྤོང་སྟེ། ཆོས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དེ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཇི་སྲིད་པའོ། །མང་པོས་ཅི་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཟིན་པའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དབྱེ་བ་སྟེ། གདངས་ནས་མི་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུག་གི་ཆུ་ཀླུང་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དུག་ཞི་ཐབས་རི་སྐེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དུག་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་
༄། །རོལ་གྱི་སར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སོ། །འདིས་ཞེས་པ་བརྗོད་ཟིན་པས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤུབ་པ་པོ་སེམས་བརྟན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཟིན་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་འད

【汉语翻译】
是其意义。如是等等，用芒草和沙丽嘎木抓住蛇的头和尾，带到面前，用能招引瞎蛇的咒语加持过的蛇穴土来念诵招引咒，先进行摇动。眼睛睁开后，看到抓住的蛇从脚到头，从头到脚三次来回。然后，当抓住的蛇抬起头时，用两根沙丽嘎木将蛇带回它自己的住所。总的意思是，让它永远安住在自己的住所。分支的意思是，抓住的，就是抓住。蛇，就是蛇。死去倒下的，就是死去并倒下。去，就是到头。来，就是到脚。说了用芒草治疗世俗毒的方法后，说胜义谛，就是空性的智慧。详细地阐述它，就是空等等。空，就是没有自性，远离一切分别念的染污。一切，就是内外自性的事物。破除认为存在的执着，断除认为不存在的臆测。法，就是事物诸法的空性，不是没有，因为那是无戏论的缘故。如是等等，二十一天日夜，有多少天。用很多，即有多少抓住的脸等等不分开，从声音不停止，就那样进行轮转之业。结尾是，如是等等，如是毒流的尽头抓住之后，毒的息灭方法是芒草的作法，以及胜义谛要预言。用佛陀颅骨瑜伽，念诵“嗡 菩提 嘎巴里尼 阿 吽 (Om Buddha Kapali Hūṃ，唵，觉悟者颅器，啊，吽)”二十一遍来食用毒物。外
༄。在嬉戏之处，就是坛城的位置。迎请坛城降临之后。用这个，就是已经说过的，用彩沙坛城的九尊本性来供养，如前一样。或者，呕吐者心坚定的黑汝嘎的自性，用已念诵的供养咒语

【英语翻译】
That is the meaning. Thus, and so on, using reeds and śālikā wood to grasp the head and tail of the snake, bringing it forward, and reciting the mantra to attract the blind snake with the soil from the snake's hole that has been blessed with the mantra, first shaking it. After the eyes are opened, seeing the grasped snake go from foot to head, and from head to foot three times back and forth. Then, when the grasped snake raises its head, using two śālikā woods to bring the snake back to its own dwelling. The general meaning is to always let it abide in its own dwelling. The meaning of the branch is, the grasped, is grasped. Snake, is snake. Dead and fallen, is dead and fallen. Go, is to the head. Come, is to the foot. After speaking about the method of curing mundane poison with reeds, speaking about the ultimate truth, which is the wisdom of emptiness. Explaining it in detail, is emptiness and so on. Emptiness is without self-nature, free from all defilements of discrimination. All, is the things of inner and outer self-nature. Breaking the attachment of thinking it exists, cutting off the speculation of thinking it does not exist. Dharma, is the emptiness of the dharmas of things, it is not non-existent, because that is without elaboration. Thus, and so on, twenty-one days and nights, how many days. With many, that is how many grasped faces and so on are not separated, from the sound not stopping, just like that performing the work of rotation. The conclusion is, thus and so on, thus after grasping the end of the poisonous stream, the method of pacifying the poison is the action of the reed, and the ultimate truth is to be prophesied. With the yoga of the Buddha's skull, reciting "Om Buddha Kapali Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Buddha Kapali Hūṃ，汉语字面意思：唵，觉悟者颅器，啊，吽)" twenty-one times to consume the poison. Outer
༄. In the place of play, that is the place of the mandala. After inviting the mandala to descend. With this, that is what has been said, offering with the nature of the nine deities of the colored sand mandala, as before. Or, the nature of the steadfast Heruka who vomits, with the offering mantra that has been recited.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་ཤིགས་པ་ནི་མགོ་བོ་མེད་པ་སྟེ། བདེ་བའི་གནས་ཀྱི་ནང་དུའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །སྣོད་ཀྱི་ཁ་ནི་བུམ་པའི་ཁའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །ལངས་པར་ཞེས་པ་ལྡང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་མཁས་པ་མི་འཇིགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྦས་པས་མཛད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是怎样次第供养呢，这是关联。坛城是指檀香等等的意思。白色身是指具有白色功德的集合。火熄灭是指没有头。安乐处之中是指口诀。容器的口是指瓶子的口。月亮是指月亮融化的状态。站立是指使之站立的意思。《佛顶大续》的注释，由智者无畏生之隐秘所造，在无畏的论疏中是第四品。
第四品，讲述鹏鸟的结合之注释。

【英语翻译】
How to offer in sequence, this is the connection. Mandala means sandalwood and so on. White body means possessing a collection of white qualities. Fire extinguished means without a head. Within the place of bliss means the oral instruction. The mouth of the vessel means the mouth of the vase. Moon means the state of the moon melting. Standing means causing to stand. The commentary on the Great Tantra of the Buddha's Crown, composed by the hidden one of the fearless source of wisdom, is the fourth chapter in the fearless commentary.
Chapter Four: Commentary on the Explanation of the Union of Garuda.

============================================================

